自動翻訳機能を使っているらしい日韓対応掲示板があるのだが
この種の掲示板の不毛な議論を見ていてふと思ったわけだが、両国の感情悪化とかうまくいけば戦争まで行けば漁夫の利とか思って狙っている第三国が意図的に曲解させるような機能をもった自動翻訳ソフトを組み込んだ掲示板を用意して…みたいなシナリオはありそうな気がした。
理解させるように正しく伝えるというのは超難問なわけで、普通に面と向かっていても誤解というのはあるわけだから、翻訳ソフトが意図的に誤解させるのは簡単だと思う。
| 固定リンク
この種の掲示板の不毛な議論を見ていてふと思ったわけだが、両国の感情悪化とかうまくいけば戦争まで行けば漁夫の利とか思って狙っている第三国が意図的に曲解させるような機能をもった自動翻訳ソフトを組み込んだ掲示板を用意して…みたいなシナリオはありそうな気がした。
理解させるように正しく伝えるというのは超難問なわけで、普通に面と向かっていても誤解というのはあるわけだから、翻訳ソフトが意図的に誤解させるのは簡単だと思う。
| 固定リンク
コメント
> 理解させるように正しく伝えるというのは超難問なわけで、普通に面と向かっていても誤解というのはあるわけだから、翻訳ソフトが意図的に誤解させるのは簡単だと思う。
それはそれでかえってむずかしいかも。
投稿: すのもの | 2006.02.13 02:52
文脈に沿ってセマンティック的(謎)に誤解させるというのはちと難しいかもしれませんが、単純な言葉の選択でも結構ムカ付ける(違)ような気もします。
たとえば米日翻訳で、「日本人」という意味の「Japanese」というのが出てきたら「ジャップ」とか「黄色い猿」と和訳するとか(^^;
投稿: <セルダン> | 2006.02.13 16:39
書いた人がAということを伝えたいという文章を自動翻訳してBという意味に曲解させようとしたら読者にCだと解釈されてしまった、というのは誤解させたことになるのだろうか、とかいう。
> 単純な言葉の選択でも結構ムカ付ける
ちょ~ムカつく、みたいな。
投稿: phinloda | 2006.02.15 03:48
どんな文章を翻訳させても「お前のかーちゃん、でーべそ」になる、ってのはナシですよね。:-)
投稿: すのもの | 2006.02.15 23:56