メリークリスマスというのがナニだというのでアメリカでは Happy Holiday とかいうそうだが
そもそもクリスマスがキリスト教のお祭りなら他の宗教人が祝うのがおかしいだけの話で、Merry Christmasゆーなというのは無茶な話だと思う。誰かれなくモノを売ろうという商業主義の戦略というか、誰かだまされているような気がしなくもないわけだが、とゆーか、日本だと元旦に「あけましておめでとう」とかいうのだが、大晦日にそんなことを言う人はいない。しかし今日はまだイブな訳で、メリークリスマスと今から言っていいのかというのがどうもひっかかるのだが、メリーならいいのかも。
| 固定リンク

コメント
公的な場では、とかいうような条件がついていませんか? フランスの宗教シンボル禁止法について「公立学校においては」を抜かして理解し、国内では一切のシンボルが禁止と誤解した人がかなりいたようです。
Merry Christmas をクリスマス前に言っていいか、ですが、I wish you が省略されているからいいんだと思います。
A Happy New Year! も年が明ける前に言っていいんです。日本人がそれを知らずに日本語では「あけましておめでとうございます」だと教えるため、年内に「あけましておめでとうございます」を言ってしまう外国人がいるそうです。
投稿: すのもの | 2005.12.25 00:54
そんでもって、I wish you が省略なしについてないのは、イブのおしつまった(?)ころからカウントダウンして、クリスマスになったときに言うような気のせいがしました。
投稿: もものき | 2005.12.25 16:52
新年明けたのに「よいお年を!」ってのもあれ(どれ)です。
あれは「よいお年をお迎えください」の略。
投稿: sagami | 2005.12.27 08:56
さきほどラジヲ(あっちの現地放送)を聞いてたら、言いたい相手にはMerry Christmas といってはならない法はないはないのだけれどHappy Holidayというのが馴染んできてすでに宗教色すら感じ取れるもんだから、
"Happy December"
というのはどうかしら、と言ってました。
さらに、"Happy you know"ってギャグ言ってて私は大爆笑しました。
投稿: sagami | 2005.12.27 09:01
新年あけてよい落し【違】をというのは聞いたことがないのですが、真夏に忘年会したことはあるかも。
投稿: phinloda | 2005.12.29 15:49