OpenShowYou が google でヒットするようになったと思ったら裏の裏ページじゃなくてそこにリンク張った別のページだった罠
OpenShowYou の話を書いたら突っ込みのコメントがありまして、やっぱり醤油だろ、じゃなくて、Show me は「私にみせて」だろ、という話。
ぐはっ。と思ったのですが、you に対して Show me. と言ったら確かにそうなのだ。とはいえ、you に対して Show you. と言った場合、「あなたを見せて」ではなくて「あなたに見せて」という意味になるのだろうか? と思ってinfoseek マルチ翻訳で訳してみた。
| あなたに見せてください。
うーみゅ、だそうです。意味不明のような気が。納得いかないような気がしたのだが、それなら「あなたを見せてください。」を英訳すると一体どうなるのだ?
| Please show you.
何なんだ。じゃあそれを和訳するとどうなるのだ。
| あなたに見せてください。
気力が抜けていくのが何となく実感できた。ところで、それはそうとして、自分というか me に対して Show me. と自己啓発【多分違】する場合、これは「私に見せて」なのだろうか、それとも「もっとアピールしろ、自分」みたいな意味になることもあるのだろうか? すれちがった人がぶつぶつと「Show me, show me, ..」とか言ってたら割と怖そうだけど。
| 固定リンク
« さっきの記事、二重に登録されていたのだが、どうも「保存」を押したときにタッピングの失敗で2回クリックしたようだ | トップページ | プロ野球がスト決行ということだが、そう言われてみれば、プロ野球の試合があろうがストで中止になろうが私には全然関係ない罠 »

コメント
それじゃあ、思い切って意味を変えて、
誰も見たがらないようなぐちゃぐちゃのコードを
「参考にしていいよ」「見せてやるよ」と言って
見せまくる大迷惑を OpenShowYou という、とか。
投稿: すのもの | 2004.09.17 17:48
えーと、5人以上に見せないとバグが増える呪いが、みたいな感じで(それって犯罪?)。
意外と、ぐちゃぐちゃのコードって原稿ネタにもなるし、参考になるものです。反面教師的に。
投稿: フィンローダ | 2004.09.18 01:55