« CD: その先の景色を | トップページ | 「長文ですみません」の「長文」とは »

call a spade a spade

「ありのままに言う」(英辞郎)という意味なのだが、本の中に「スペードをスペードと言う」という日本語の表現で出てきたから意味が分からない。

日本の場合、あまりあからさまに言うよりも、遠まわしに言うことが望ましいと考える傾向があるのだろう。自分もネットでは「アレ」とか「ソレ」のような表現を多用する。「あれ」ではなく「アレ」と書くところが微妙なレトリックで、故意に教養の無い感じ、俗な感じにしようとしているのだが、伝わっているのだろうか。

|

« CD: その先の景色を | トップページ | 「長文ですみません」の「長文」とは »

コメント

ソレはちょっとアレですね


# 全然伝わってない(^^;

投稿: <セルダン> | 2013.10.15 15:11

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/3035/58379669

この記事へのトラックバック一覧です: call a spade a spade:

« CD: その先の景色を | トップページ | 「長文ですみません」の「長文」とは »