« 駆け込み乗車 | トップページ | ミスタードーナツのポイントの有効期限 »

英語が分からないというのは本当に分からないのだろうなぁ

英語に翻訳してくれ、という質問がYahoo!知恵袋では定番なのだが、この質問がちょっと面白いと思った。

日本語→英語に翻訳お願いします! 1.新年の抱負は英語が完璧に話せるようになる... - Yahoo!知恵袋:

質問が面白いというのではなくて、回答が凄いのである。2つの回答、見比べると、そりゃまあ私は英語は苦手なんだけど、中学レベルでも、ベストアンサーに選ばれたのよりも、もう一つの回答の方が自然だということ位は分かるのだ。例えば、「私の将来の夢は英語の通訳になる事です。」の訳文が、ベストアンサーは、

My dream in the future is a thing that becomes an English interpreter.

これ、普通に英語に見えないというか、自然に日本語に戻せば、 「私が未来に見る夢は、その夢が英語の翻訳機になることです」って感じか、 だから私は英語は苦手なんだってば。 これに対して、もう一人の英文は、

My dream is to be an interpreter in the future.

これなら中学レベルでも分かるよ。私の夢は、いつの日か通訳になることです。 あれ、でも「英語」が抜けてるのかな。

ちなみに、 質問した人は、見ても分からなかったのか、早く回答した人をベストにしたと補足している。 しかし、これって何か変だよなぁ、 と思って確認してみたら、 実は エキサイト 翻訳で英語にした文章の丸写し…いやいや、偶然に完全一致しているのだ。 道理で違和感があるわけだな。 マシン風だったのだ。

|

« 駆け込み乗車 | トップページ | ミスタードーナツのポイントの有効期限 »

コメント

元の文が不完全です。通訳とは、ある言語とそれとは別の言語との間で行なうものですから、「英語の通訳」では、英語と何語の間の通訳なのか、わかりません。

答えも、そこをぼかして訳せばいいだけのことですが。

投稿: すのもの | 2010.01.10 02:30

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/3035/47238979

この記事へのトラックバック一覧です: 英語が分からないというのは本当に分からないのだろうなぁ:

« 駆け込み乗車 | トップページ | ミスタードーナツのポイントの有効期限 »